Sserikyzy Автор Sserikyzy

Блаженный графоман Контакты

Французский язык – мой самый любимый из иностранных. Я обожаю в нем, пожалуй, все: легкую небрежность, очаровательную гнусавость, тем более картавую заунывность. Даже символическая нагроможденность вызывает неподдельное умиление. Люблю смотреть на стройный ряд изящных полузакругленных буковок, а особенно их слышать, кусать, пробовать на вкус и по-братски делиться с другими. Так и представляю, как на голове у меня вырисовывается нахлобученный набок берет, я стою напротив Café de Flore и вдыхаю атмосферу места, куда некогда захаживал сам Аполлинер.

Но вы не подумайте, мы не так дружны с французской поэзией, как того хотелось бы. Порой я слышу восторженные отзывы о Рэмбо, чаще – о Верлене и крайне редко выражаю такие отзывы сама.

По фантастической случайности сегодня я узнала об еще одном знаменитом французском поэте. Эта хрупкая большеглазая принцесса, оказывается, была обожаема не кем иным, как самим мсье Прустом. Поэтому совсем неудивительно, что и я не устояла перед ее чарами. Восхищение мое дошло до того, что я осмелилась перевести несколько строчек ее стихотворения. Поверьте мне на слово: в оригинале этот текст во сто крат певучей и живей. А моя потуга – лишь способ поделиться с вами капелькой ее vie profonde. Хоть за это одно строго не ругайте (а за отсутствие рифмы, прошу, тем более).

Жить, с лучиками солнца на своем лице,
Вкушая огненную соль из пен и слез,
И жадно пробовать радость с болью,
Оставляя за собою след в туманной дали…
Чувствовать горящим сердцем воздух, огонь и кровь,
Кружиться словно ветер на земле,
Вознестись до реальности и отдаться загадке,
Быть днем восходящим и тенью сошедшей.
Как багряный закат вишневого цвета,
Позволить сердцу впитать огонь и воду,
И точно заря ясная, склонившись к холму,
С трепещущей душой мечтать,
разгуливаю по краю мира…

Теги